Как язык формирует наше восприятие реальности

Автор: Вивьен Генг

Многочисленные тонкие различия между языками могут фактически определять наше восприятие мира

Неужели носитель английского воспринимает реальность иначе, чем, скажем, говорящий на суахили? Формирует ли язык наш образ мыслей? Возможно. Идея того, что слова, грамматика и метафоры, которые мы используем, ведут к различию в восприятии переживаний, уже давно вызывает интерес у лингвистов.

Но то, насколько сильно язык влияет на то, как мы мыслим, определить сложно, считает Бетти Бирнер, профессор лингвистики и когнитивных наук в Университете Северного Иллинойса. Другие факторы, такие как культура, традиции и привычки, которые мы заимствуем у окружающих, также влияют на то, как мы говорим, о чем говорим, и, следовательно, меняют наше мышление или даже то, как мы запоминаем информацию.

Рассмотрим следующие примеры того, как язык может повлиять на опыт:

● В русском языке есть несколько слов, обозначающих оттенки синего. Есть слово «голубой», а есть «синий». Правда ли, что русскоязычные воспринимают их как различные цвета? Возможно. Бирнер говорит, что это восприятие можно сравнить с красным и розовым на английском, которые считаются двумя разными цветами, хотя розовый — это всего лишь оттенок красного.

● Если в каком-то языке нет слова или обозначения явления, могут ли говорящие на нём его осознать? Коренные жители Новой Гвинеи разделяют цвета на «темные» — которые включают в себя синий и зеленый — и «светлые» — среди которых желтый и красный. В некоторых научных работах говорится, что люди на самом деле не видят цвет, если для него нет соответствующего слова, но другие исследования доказали, что носители языка жителей Гвинеи понимают разницу между желтым и красным, несмотря на наличие только одного слова для них.

● Пираханцы из Амазонии, Бразилия, не обозначают точное количество предметов в своем языке.

Язык, называемый гуугу имитирр, на котором говорят в одном из сообществ коренных жителей Австралии, не имеет понятий «левый» и «правый». Вместо этого используются такие слова, как «север», «юг», «восток» и «запад» для описания места и направления. Поэтому, если вы спросите местного жителя где, например, находится та или иная деревня, то ответ будет звучать как-то вроде «к юго-западу от X», что потребует от говорящего захватывающего развития навыка пространственной ориентации. Из-за лексики носители английского языка могут организовывать вещи слева направо, в то время как говорящему на Гуугу Имитирр такая классификация недоступна.

● Вполне возможно, что вы будете воспринимать события по-разному, в зависимости от вопроса, который вам придется задать себе при выборе времени глагола. Например, говорящие на английском языке сосредотачиваются на том, произошло ли событие в прошлом («говорила Сара») или происходит в настоящем («разговоры о Саре»). Язык хопи не требует указание на прошедшее или настоящее время, но имеет маркеры достоверности, которые заставляют говорящих указывать то, как они получили информацию. Испытывали ли они это лично («Я голоден»), или кто-то сказал им об этом, или информация общеизвестна («небо голубое»)? Говорящим на турецком также необходимо подумать об источнике информации, поскольку они постоянно задают себе вопрос: «Как я узнал об этом?». Носителям русского языка придется решать, было ли это мероприятие завершено или нет при решении об использовании времени глагола.

● Многочисленные исследования показали, что люди, говорящие на языках с гендерной разметкой, могут классифицировать негендерные предметы, например, стол или стул, исходя из их предполагаемого гендерного определения. Это может отличаться от того, как носители английского языка классифицируют предметы — как правило, по форме или размеру.

● Межязыковые различия могут влиять на то, как люди запоминают и интерпретируют события, и даже на то, кого они считают ответственными за них. Исследование, проведенное учёными Стэнфорда, показало, что говорящие на испанском и японском языках не указывают, кто ответственен за случайные события по примеру того как это делают англоязычные. Однако носители всех трех языков помнят ответственных за «преднамеренные» события. В ходе исследования участники проходили тест на память после просмотра видео людей, которые шили воздушные шары, разбивали яйца и разливали напитки, делая это преднамеренно и случайно. В испанском и японском языках причинно-следственная связь отбрасывается в случайных событиях, поэтому вместо слова «Джон разбил вазу», как, вероятно, сказали бы говорящие на английском, носители испанского и японского языков сказали бы «ваза сломалась» или «ваза разбилась».

То, как мы говорим и общаемся, в конечном итоге приводит к различиям в нашей культуре. Например, по словам Бирнера, носители английского языка понимают суть речи быстрее, чем говорят. На английском языке кто-то может сказать: «Я хочу, чтобы ты пришел ко мне домой на ужин», а затем объяснить причины, по которым нам нужно принять пищу вместе. Выступающий на китайском языке может дать всю справочную информацию и довести ее до сути. Идея в том, что говорящий может сказать, что он хочет после того, как объяснил, почему он этого хочет.

Мозг и второй язык

Многочисленные исследования показали, что изучение нового языка может изменить то, как ваш мозг обрабатывает информацию, и, следовательно, позволяет вам рассматривать больше решений конкретной проблемы. Этот подход показал свой потенциал в случае с японской компанией Rakuten после того, как гигант розничной торговли сделал обязательным владение английским языком для всех сотрудников, проработавших в компании два и более года.

Цедал Нили, доцент Гарвардской школы бизнеса, изучал компанию в течение пяти лет подряд и обнаружил, что двуязычные сотрудники оказались самыми эффективными работниками, даже если и отставали в чём-то в начале. Нили говорит, что, вероятно, это произошло потому, что этой группе пришлось мыслить гибче, изучая новый язык и культуру. Да и сама корпоративная культура Rakuten стала сильнее, потому что у каждого сотрудника появилось больше объединяющих его с коллегами вещей.

Если мы согласимся с идеей того, что язык определяет мышление, изменит ли мышление изучение нового языка? Коренным образом, по мнению Бирнера, ситуация не изменится, но если изученный язык сильно отличается от того, на котором вы уже говорите, это может открыть новый взгляд на другую культуру.

И если вы выучите новый язык в «критический период», то есть к раннему подростковому возрасту у вас будет больше шансов развить более тесные связи с этой культурой и даже считать себя ее частью.

Оригинал: Fastcompany

Похожие Записи

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Последние <span>истории</span>

Поиск описаний функциональности, введя ключевое слово и нажмите enter, чтобы начать поиск.